Considerations To Know About Servicio de posedición

Por ejemplo, marcas como Apple son conocidas por su estilo de escritura sencillo, directo y fácilmente comprensible. Sus pautas de estilo de escritura pueden sugerir el uso de oraciones cortas, evitar la jerga técnica excesiva y utilizar un lenguaje fácil de usar.

El uso de los conocimientos adquiridos en el proceso de edición y la utilización de análisis de textos innovadores para mejorar los propios motores estadísticos de TA.

Hemos desarrollado herramientas que le permiten encontrar al traductor o editor great en función del idioma de destino y la temática, para que tenga la certeza de que recibe el mejor texto posible, y la mejor experiencia de cliente, con independencia del lugar del mundo en que piense publicarlo.

Otro element clave a la hora de decantarse por este servicio de traducción es la semejanza sintáctica, léxica y morfológica entre los idiomas de origen y de destino. Asimismo, es recomendable contar con un glosario terminológico aprobado por el cliente y materials de referencia.

AltaLingua cuenta con traductores, revisores y poseditores nativos de diferentes idiomas, todos con formación específica en traducción e idiomas, todos profesionales con amplia experiencia en traducción, revisión y posedición.

Además, cree un proceso de posedición que incluya pautas sobre cómo manejar errores y discrepancias. Seguir estos pasos le ayudará a aprovechar al máximo MTPE para su negocio.

Adicionalmente, Nitzke (2019: 26-39) plantea una revisión de los principales trabajos que se han realizado en este campo, comenzando con el análisis de Krings (2001), uno de los primeros estudios que se llevaron a cabo sobre el esfuerzo cognitivo que supone la PE. En este campo, destacan también los trabajos de LaCruz y Gregory (2014). La PE como proceso se ha analizado desde puntos de vista complementarios, por ejemplo, para comprobar si la experiencia como traductor influye de alguna manera en la propia labor de PE (de Almeida 2013), para evaluar el esfuerzo que supone la traducción en comparación con la PE (O’Brien y Simard 2014), analizar la productividad del propio read more proceso (Guerberof Arenas 2014), la observación del comportamiento del poseditor a la hora de decidir acerca de la calidad de la posedición (Carl, Dragsted, Elming et al

Disponemos de traductores jurados para gran variedad de idiomas y con validez authorized en múltiples países.

Get a lay in the land and take in the town from the Bay on the handy double-decker bus, hopping off when you wish to stretch your legs and have a better appear.

La posedición es un concepto ligado inevitablemente a la traducción automática (TA) y, por tanto, al desarrollo de esta en el tiempo. Originalmente, la PE se realizaba en los laboratorios de investigación donde se desarrollaban los sistemas de TA y era el paso final para comprobar el grado de calidad del texto traducido mecánicamente.

En MTPE, la eficiencia de la edición es crucial para garantizar un proceso rápido. Los traductores humanos deben poder identificar rápidamente qué áreas necesitan edición y qué áreas pueden dejarse como están.

Documentación técnica Instrucciones de uso Manuales operativos Resumen de Características de Productos (SmPC) Informes financieros Mensajes en interfaces de software Reseñas y comentarios Si bien no es la primera opción para textos creativos o estilísticamente específicos, nos centramos en capturar fielmente las sutilezas y complejidades del idioma para transmitir tu mensaje con total precisión. Proceso con garantía ISO

¿Está preparado para iniciar su próximo proyecto de traducción? Póngase en contacto con nosotros para empezar ya mismo.

Una forma de mejorar la eficiencia de la edición es comprender el contexto y el propósito del texto traducido.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Comments on “Considerations To Know About Servicio de posedición”

Leave a Reply

Gravatar